Ганс Гейнц Эверс. Мертвый еврей
|
|
Когда пробило двенадцать часов, актер продекламировал: |
|
- И вот настал тот день, в который мы... |
|
Но тот, кому он сказал это, прервал его: |
|
- Оставьте, пожалуйста. Этот день для меня в высшей степени неприятен.
|
|
- Ах, вы начинаете впадать в сентиментальность. Плохо дело! -
рассмеялся актер. |
|
Но его собеседник возразил: |
|
- Вовсе нет. Но у меня с этим днем связаны воспоминания... |
|
- ...Столь страшные, что цепенеет кровь?.. Как и все ваши воспомина-
ния! Так облегчите же себя. Сложите с себя на нас тяжкий груз ваших
воспоминаний. |
|
Мне очень не хотелось бы. Все это до такой степени грубо и дико...
|
|
- Ах, какие нежности! С какого это времени вы стали заботиться
о наших нервах? В то время, когда мы все ходим по шелковистым коврам,
ваши ноги то- нут в запекшейся крови. Вы - помесь жестокости и безобидности.
|
|
- Я не жесток. |
|
- Это дело вкуса. |
|
- В таком случае я предпочту молчать. |
|
Актер протянул ему через стол свой портсигар. |
|
- Рассказывайте, рассказывайте. Иной раз бывает очень невредно
напом- нить, что кровь и доныне еще струится в этом прекраснейшем
из миров. А кро- ме того, совершенно неверно, что вы не хотите рассказывать.
Вы хотите расс- казывать, и мы будем слушать. Итак, мы слушаем!
|
|
Блондин открыл портсигар. |
|
- Английская дрянь! - проворчал он.- Все дрянь, что идет из этой
прок лятой страны.? Он закурил свою папиросу. |
|
И затем начал: |
|
- Это было уже давно. Я был тогда еще совсем зеленым фуксом, семнадца-
ти лет от роду. Я был так же невинен, как кенгуренок в сумке у его
матери, но изображал циничного прожигателя жизни. Должно быть, это
выходило забав- но... Однажды ночью в дверь ко мне сильно постучали.
|
|
- Вставай! - закричал кто-то. - Сию же минуту вставай! |
|
Я очнулся от сна. Кругом была совершенная тьма. |
|
- Да просыпайся же! Долго ли ты еще будешь заставлять меня ждать?
|
|
Я узнал голос моего товарища по корпорации. |
|
- Войди! - ответил я. - Дверь не заперта. |
|
Дверь с грохотом отворилась. Длинный медик ворвался в комнату
и зажег свечку. |
|
- Долой из постели! - крикнул он. |
|
Я бросил отчаянный взгляд на часы. |
|
- Но позволь. Еще нет и четырех часов. Я и двух часов не спал.
|
|
- А я и совсем не спал! - рассмеялся он. - Я пришел сюда прямо
из пив- ной. Долой из постели, я тебе говорю, и живо одевайся, фуксик.
|
|
- Да что такое случилось? Честное слово, я не вижу в этом никакого
удовольствия. |
|
- Да никакого удовольствия и нет. Одевайся, я расскажу потом.
|
|
Пока я с усилием смывал с своих глаз сон и, стуча зубами, натягивал
штаны, он уселся, сопя, в кресло и закурил свою ужасную бразильскую
сигару. Я закашлялся и плюнул. |
|
- Ты не переносишь дыма, фуксик? - прохрипел он. - Ни-чего, привык-
нешь. Итак, вникай: сегодня утром у нас дуэль городом, в Коттеновском
лесу. Я - секундант. Госслер тоже хотел идти со мной. Мы с ним,
чтобы не прос- пать и быть на; месте вовремя, всю ночь проваландались
в пивной, и он в конце концов раскис. Вот и все. Не мешкай! |
|
Я прервал приятеля: |
|
- Все это так, но я-то тут при чем? |
|
- Ты? Господи Боже, какая же ты телятина! Я не имею никакого желания
тащиться туда целые часы наедине с самим собой. И поэтому беру тебя
с со- бой. Ну, живо! |
|
Это была отвратительная ночь: дождь, ветер, грязь. Мы noбежали
по пус- тынным переулкам к нашей корпоративной квартире, где нас
ожидала карета. Остальные уже уехали вперед. |
|
- Ну, конечно! - бранился мой товарищ. - Вот мы и остались ни
с чем, как свиньи. Служитель увез с собой корзину с провизией. Беги
наверх, фук- сик, посмотри, не найдется ли в буфетной бутылочки
коньяку! |
|
- Я звоню, жду, проклинаю, дрогну от холода. Но вот, наконец,
добываю коньяк. Мы влезаем в карету, и кучер хлещет лошадей. |
|
- Сегодня третье ноября, - проговорил я, - день моего рождения.
Нечего сказать, славно он начинается. |
|
- Пей! - провозгласил мой коллега. |
|
- И к тому же у меня неприятность. Да еще какая! |
|
- Пей же, бегемот! - крикнул он и пустил мне в лицо тошнотворное
обла- ко дыма, так что я едва не получил морскую болезнь. - Погоди,
младенец, - ухмыльнулся он, - я прогоню твои неприятности. |
|
И он пустился в рассказы. Медицинские истории с секционного стола.
Он был мастер на это! Он вообще не стеснялся с такими вещами: ел
завтрак прямо в мертвецкой, не вымыв руки, в промежутке между двумя
препарированиями. От- резанные руки и ноги, выпотрошенные мозги,
больные печени и почки - все это было ему одно удовольствие. Чем
гнилее, тем лучше... |
|
Разумеется, я пил. Один глоток за другим из нашей бутылки. Он
расска- зал мне десятка два историй, и та из них, в которой фигурировала
разложив- шаяся селезенка, была еще сравнительно наиболее аппетитной.
Ничего не поде- лаешь: этому учат в корпорации - быть господином
над своими нервами... |
|
Два часа езды. И вот карета остановилась. Мы выползаем из кареты
и шлепаем в сторону от дороги, в лес. Бредем в тусклом утреннем
тумане под голыми, безлистными деревьями. |
|
- Кто, собственно, стреляется сегодня? - спросил я. |
|
- Заткни глотку. Еще успеешь узнать! - проворчал товарищ. Он внезапно
сделался молчаливым. Я слышал, как он громко икал, и его хмель проходил.
Мы вышли на лужайку. Там стояло человек десять. |
|
- Факс! - крикнул товарищ. |
|
Наш корпоративный служитель подбежал к нему. |
|
- Содовой! |
|
Служитель принес корзину. Товарищ выпил три бутылки содовой воды.
|
|
- Этакая мерзость! - пробормотал он и отплюнулся. И я прекрасно
видел, что он теперь уже совершенно трезв. |
|
Мы подошли к собравшимся и раскланялись. Здесь были два врача
с пере- вязочными материалами. Один из них, старик, был наш корпоративный
доктор. Далее, три корпоранта из "Маркий" и их служитель, который
болтал с нашим. А в стороне, прислонясь к дереву, одиноко стоял
маленький еврей. |
|
Я уже знал теперь, в чем было дело. Это был Зелиг Перльмуттер,
студент философского факультета, и он должен был стреляться с длинным
Меркером. Трактирная история! Меркеры с компанией сидели в пивной,
и в это время туда же вошел Перльмуттер с двумя товарищами. Они
были встречены яростным: "До- лой жидов!" Двое ушли, но Перльмуттер
уже повесил шляпу на крюк; он не за- хотел уступить - уселся и спросил
пива. Тогда Меркер вскочил и выдернул из-под него стул, так что
тот упал на пол под громкое гоготанье корпоран- тов. Затем Меркер
схватил с крюка его шляпу и выкинул ее за дверь в грязь: "Пошел
вон, жидюга!" Но маленький еврей, побледнев, как мел, подпрыгнул
к длинному Меркеру и - бац! - закатил ему пощечину. После этого,
разумеется, его отколотили и вышвырнули вон из пивной. На следующий
день Меркер послал к нему секундантов, и еврей принял вызов: пять
шагов дистанция, стрелять до трех раз. |
|
Зелиг Перльмуттер обратился со своим делом в нашу корпорацию.
|
|
- Что же поделаешь? - говорил мой товарищ, который в качестве
второго уполномоченного разбирал все дуэльные дела. - Нужно давать
защиту чести каждому благородному студенту. А благородный студент
тот, который, черт ме- ня возьми, еще ни разу не украл ни одной
серебряной ложки. Если б даже его звали Зе-зе-лиг П-п-перльмуттер...
|
|
Маленький еврей в самом деле так заикался, что никогда не мог
как сле- дует выговорить собственную фамилию. Вероятно, в корпорации
ему понадоби- лось не менее получаса, чтобы изложить благополучно
свою просьбу... |
|
Он стоял, прислонившись к дереву, в затасканном пальто, с поднятым
во- ротником. Боже мой, до чего он был безобразен. Грязные башмаки
со стоптан- ными каблуками сидели криво и косо на его ногах. Над
ними болталась бахрома брюк. Огромное никелевое пенсне с длинным
черным шнуром криво висело над его чудовищным носом, который почти
прикрывал толстые сизо-красные губы. Его лицо было изрыто оспой
и имело желтый и грязный оттенок. Руки было глу- боко засунуты в
карманы пальто. Он упорно уставился в глинистую землю. |
|
Я пошел к нему и протянул руку: я |
|
- Добрый день, господин Перльмуттер! |
|
- П-по-почему с-с-соб-ственно... - возразил он заикаясь. |
|
- Фукс, принеси сию минуту ящик с пистолетами! - резко крикнул
мой то- варищ. |
|
Я крепко сжал грязную руку, которую, наконец, протянул мне еврей,
за- тем побежал к нашему служителю, взял ящик с пистолетами и подал
его моему коллеге. |
|
- Ты с ума спятил? - прошипел он. - Что тебе вздумалось болтать
с этим болваном? |
|
Первый уполномоченный, пруссак, представлявший собой внепартийное
ли- цо, поговорил с секундантами, а затем отмерил длинными шагами
дистанцию. Обоих противников пригласили занять их места. |
|
- Господа! - начал пруссак. - Мой долг, как внепартийного, сделать
хо- тя бы попытку покончить дело миром. Он сделал маленькую паузу.
|
|
- Я, п-п-пож-жалуй... - тихо заикнулся маленький еврей, - ес-сли...
|
|
Мой товарищ гневно взглянул на него и яростно закашлялся, так
громко, как только мог. Еврей смутился и замолчал. |
|
- Итак, противники отклоняют примирение, - быстро постановил внепар-
тийный. - Я прошу их обратить внимание на мою команду. Я буду считать:
раз, два, три. Противники могут стрелять между "раз" и "три", но
отнюдь не до начала команды и не после "три". |
|
Пистолеты были обстоятельно заряжены. Секунданты кинули о них
жребий, и мой коллега подал один из пистолетов еврею. |
|
- Господин Перльмуттер, - промолвил он официальным тоном, - я
передаю вам оружие нашей корпорации. Вам делает честь, что вы решили
завершить ваше столкновение по рыцарски-студенческому способу, вместо
того чтобы бежать к судье. Я надеюсь, что и здесь, на этом месте,
вы окажете честь нашему ору- жию. |
|
Он всунул пистолет ему в руку. Господин Перльмуттер взял пистолет,
но рука его так дрожала, что он едва мог держать в ней оружие. |
|
- Черт возьми, да не вертите вы им во все стороны! - продолжал
мой то- варищ. - Опустите пистолет. По команде "раз" поднимайте
его с быстротою молнии и стреляйте. Не вздумайте целить в голову:
так вы никогда не попаде- те. Цельтесь в живот - это самое надежное.
А после того как выстрелили, держите пистолет высоко перед лицом:
это ваше единственное прикрытие. Поль- зы от него, конечно, немного,
но все-таки может случиться, что ваш против- ник, если он выстрелит
после вас, попадет вместо вашей персоны в пистолет. И побольше хладнокровия,
господин Перльмуттер. |
|
- Бла-бла-годарю, - промолвил еврей. |
|
Мой товарищ взял меня под руку и отошел со мной в сторону, в лес.
|
|
- Я, честное слово, желал бы, чтобы наш еврейчик взгрел Меркера,
- проворчал он, - я не выношу этого болвана. А кроме того, он, по
всей веро- ятности, сам еврей. |
|
- Но ведь он самый свирепый жидоед во всем студенческом корпусе!
- возразил я. |
|
- Вот именно поэтому. Я давно подозреваю Меркеров. Погляди только
на его нос. Может быть, он крещеный, и родители его тоже, но только
все-таки он еврей. Наш заика не что иное, как помесь прокислого
пива и плевков, но он будет мне форменным образом симпатичен, если
он пригвоздит длинного Мер- кера. И, в сущности, это просто скандал,
что мы притащили сюда этого бедня- гу, как теленка, на бойню. |
|
- Да, но ведь он хотел пойти на примирение, - заметил! я, - и
если бы ты не закашлял... |
|
Но он оборвал меня: |
|
- Заткни глотку! Ты этого еще не понимаешь, фукс! |
|
Все присутствующие отошли в сторону, в кустарник, и только оба
против- ника стояли на лужайке в тусклой полумгле ненастного утра.
|
|
- Внимание! - воскликнул внепартийный. - Я начинаю: раз!.. два!..
|
|
Меркер выстрелил. Его пуля шлепнулась о дерево. Перльмуттер даже
не поднял своего пистолета. Все поспешили к дуэлянтам. |
|
- Я спрашиваю, последовал ли со стороны "Норманнии" выстрел? -
спросил секундант Меркера. |
|
- Со стороны "Норманнии" выстрела не последовало!- констатировал
вне- партийный. |
|
Мой товарищ гневно накинулся на еврея: |
|
- Сударь! - вскипел он. - Вы с ума сошли? Неужели вы думаете,
что из-за вас мы станем заносить в дуэльный журнал такое свинство?
Стреляйте, куда хотите, но только стреляйте! Хоть провалитесь на
месте от страха, но стреляйте, черт побери! Не понимаете вы разве,
что вы срамите всю корпора- цию, оружием которой вы пользуетесь?
|
|
- Я, п-пож-жалуй... - заикнулся маленький еврей. На его лбу выступили
крупные грязные капли. |
|
Но на него уже никто не обращал внимания. Противники получили
новые пистолеты, и снова все разошлись в кусты. |
|
- Раз... два... и... три! |
|
Сейчас же после команды "раз" Меркер выстрелил. Его пуля ударилась
в пень, в каких-нибудь трех шагах от его противника. Перльмуттер
и на этот раз не поднял пистолета. Его рука нерв но дергалась. |
|
- Я спрашиваю, последовал ли на этот раз выстрел со стороны "Норман-
нии"? |
|
- Представитель "Норманнии" и на этот раз предпочел стрелять.
|
|
Меркеры оскалили зубы, пруссак улыбался во весь рот. Мой товарищ
кидал на них яростные взоры. |
|
- Ну и шайка! - хрипел он. - Какое свинство, что я не могу сейчас
дать всем им по шее! |
|
- А что? - спросил я. |
|
- Бог мой! Так глуп может быть только зеленый фукс! - накинулся
он на меня.- Ведь ты же должен знать, что здесь сейчас царит мир
и что во время дуэли нельзя показывать когти. Но сегодня же вечером
все три господина из "Маркий" получат от меня каждый по вызову.
Бьюсь об заклад, что у них тогда будут другие рожи. И вздую же я
их, черт возьми. Посмотри только, как они паясничают, какой триумфальный
вой подняли над нашим оборванцем! |
|
К еврею на этот раз он подошел с другого рода убеждениями: |
|
- Господин Перльмуттер, я апеллирую не к вашему мужеству - мне
кажет- ся, что это бесполезно, - но к вашему рассудку, - спокойно
промолвил он. - Послушайте, вы, наверное, не имеете никакого желания,
чтобы вас здесь при- кончили, как борова! Ну так, изволите видеть,
у вас нет никакой другой воз- можности избежать этого, как только
путем нападения. Это вам должно было бы подсказать чувство самосохранения.
Если вы прострелите вашему противнику брюхо, то я гарантирую вам,
что он уже ничего не сможет вам сделать. А кро- ме того, вы этим
сделаете еще доброе дело. |
|
Затем мой товарищ прибавил почти сентиментальным тоном: |
|
- Ведь, наверное, для вас будет в тысячу раз приятнее, если вы
уйдете отсюда с неповрежденной кожей, господин Перльмуттер. Подумайте
только о ва- ших бедных родителях. |
|
- У м-меня н-нет ро-род-дителей, - промолвил еврей. |
|
- Ну, тогда подумайте о вашей возлюбленной... - продолжал мой
коллега и вдруг запнулся, взглянув на безобразную физиономию еврея,
которая вдруг расплылась в ужасную, унылую гримасу. - Извините,
господин Перльмуттер, я понимаю, что вы с вашей... ну, как бы это
сказать, - с вашим ликом не може- те иметь возлюбленной. Извините
меня, я вовсе не хотел вас обидеть. Но ведь кто-нибудь у вас, наверное,
же есть? Ну, может быть... может быть... соба- ка? |
|
- У м-меня есть м-мал-ленькая с-соб-бака... |
|
- Ну вот, видите, господин Перльмуттер, у каждого человека есть
что-нибудь. У меня тоже есть собака, и я уверяю вас, что я никого
так не люблю, как ее. Итак, подумайте о вашей собаке. Подумайте,
какая будет ра- дость для вас, когда вы вернетесь домой целым и
невредимым и ваш песик бу- дет прыгать на вас и визжать и махать
хвостом. Подумайте о вашей собаке и... по команде "раз" стреляйте!
|
|
- Я б-буду стрелять! - с трудом промолвил маленький еврей. |
|
Две крупные слезы покатились по изрытым оспою щекам и оставили
на них светлые полосы. Он крепко сжал пистолет, который подал ему
мой товарищ, и взглянул на моего коллегу с унылой мольбой, как будто
его мучило какое-то желание. |
|
- Е-если я... - заикаясь, начал он. |
|
Мой товарищ помог ему: |
|
- Вы хотите попросить меня позаботиться о вашей собаке, если с
вами случится что-нибудь? Не так ли, господин Перльмуттер? |
|
- Да! - ответил маленький еврей. |
|
- Ну, так я даю вам слово и сдержу его, как честный студент. Собаке
будет хорошо, можете быть на этот счет спокойны. |
|
Он протянул ему руку, и еврей крепко пожал ее. |
|
- Бла-благ-годарю! |
|
- Стороны готовы? - спросил внепартийный. |
|
- Готовы! - воскликнул мой товарищ. - Стреляйте, господин Перльмуттер,
стреляйте!.. Это самооборона. Подумайте вашей собаке и стреляйте!
|
|
Мы снова пошли за деревья. Внепартийный стоял бок о бок со мной.
Я не сводил глаз с маленького еврея. |
|
- Внимание! Раз!.. |
|
Перльмуттер вздернул пистолет вверх и выстрелил. Пуля пролетела
где-то над ветками. И он словно застыл, растопырив руки. |
|
- Браво! - пробормотал мой товарищ. |
|
- Два!.. |
|
- Если Меркер имеет хоть искру совести в башке, он выстрелит в
воз- дух, - снова пробормотал он. |
|
- И... Тррри! |
|
В этот момент трахнул выстрел Меркера. Зелиг Перльмуттер раскрыл
рот. Чисто и ясно раздались его слова. В первый раз в своей жизни
он не заикал- ся. Нет, честное слово, он запел. И запел громко и
чисто: |
|
...Век наш юный краток, |
Быстро пролетит... |
|
Пистолет выскользнул у него из руки, и он упал лицом землю. Мы
подбе- жали к нему. Я осторожно перевернул е лицом вверх. |
|
Пуля попала ему в самую середину лба. Маленькая, дыра... |
|
- Я исполню то, что обещал ему! - шептал мне товарищ.- Я велю
Факсу сегодня же принести собачонку. Пусть ее подружится с моим
Неро. Оба пса бу- дут в восторге, когда я на расскажу им, как я
раскатал благородных господ из "Маркии" Спокойной ночи, Зелиг Перльмуттер,
- продолжал он еще тише, - ты был грязная перечница и отнюдь не
делал чести своему имени, но, черт ме- ня побери, все-таки ты был
благородный студент, и Меркеры заплатят мне за то, что они тебя
так безобразно ухлопали. Это мой долг перед твоей собакой. Надеюсь,
что у нее не так уж много блох!.. |
|
Врачи подошли и занялись Перльмуттером. Они промыли рану и вложили
в нее газовый тампон, чтобы остановить кровотечение. |
|
- Напрасный труд! - сказал наш старый доктор. - Ничего другого
не ос- тается, как только писать свидетельство о смерти. |
|
- Пойдемте завтракать! - предложил беспартийный. |
|
- Благодарствуйте! - ответил мой товарищ официальным тоном. -
Мы долж- ны исполнить наш долг по отношению к нашему товарищу. Берись,
фукс! |
|
Мы подняли тело и с помощью служителя отнесли его через лес на
дорогу и положили в карету. |
|
- Кучер, вы не знаете тут где-нибудь убежища? |
|
- Не знаю. |
|
- Но ведь где-то тут в лесу есть общинная больница? |
|
- Да, сударь, есть, Денковская. Большая больница. |
|
- Далеко отсюда? |
|
- Часа два езды. |
|
- Поезжайте туда. Это ближе всего. Там мы сбудем его с рук. |
|
Мы уселись на задние сиденья. Служитель сел против меня, а другое
пе- реднее место занял Зелиг Перльмуттер. Пришлось потратить некоторое
время на то, чтобы привести его в сидячее положение. Лошади дергали,
и приходилось крепко держать его, чтобы он не сваливался вперед.
|
|
- Видишь, как хорошо я сделал, что закалял твои нервы, фукс. Вот
те- перь тебе это и пригодится. Факс, откройте корзину с провизией.
|
|
- Спасибо! - сказал я. - Я не стану есть. |
|
- Что-о? - продолжал товарищ. - Ты отказываешься? А я тебе скажу,
что ты будешь есть и пить, что только за* ушами затрещит. Я отвечаю
за тебя, малыш, и не имею никакой охоты привозить тебя домой в состоянии
коллапса. Prosit!! |
|
Он налил мне большой стакан коньяку, и я опрокинул его в рот.
Я давил- ся бутербродом с ветчиной. Я думал, что не смогу одолеть
и одного, но съел четыре и залил их коньяком. |
|
Дождь хлынул с новой силой. Он хлестал ручьями в дрожащие стекла
каре- ты. Карета вязла в грязи. Один из нас должен был попеременно
сидеть против мертвеца, чтобы поддерживать его. Мы должны были приехать
на место в десять часов и поминутно вынимали часы... Никто не говорил
ни слова. Даже мой при- ятель прекратил балагурство. Только "Prosit!
Prosit!" раздавалось в нашей карете. И мы пили. |
|
Наконец мы были у цели нашего путешествия. Служитель побежал через
сад в дом, а мы в это время дали кучеру есть и пить. |
|
Из дома к нам вышли два сторожа, а за ними пожилой господин -
управля- ющий заведением. Мой товарищ представился ему и изложил
свою просьбу, кото- рая показалась врачу, очевидно, в высшей степени
тягостной. |
|
- Уважаемый коллега, - промолвил он, - это крайне неприятное обстоя-
тельство для нас. Мы совершенно неподготовлены для таких случаев.
Я совер- шенно не знаю, куда мы денемся с трупом. Нельзя ли вам...
|
|
Но мой товарищ настаивал: |
|
- Невозможно, доктор! Куда же мы-то денемся?.. Впрочем, вы обязаны
взять у нас тело и составить протокол. Дуэль происходила в пределах
вашего округа. |
|
Врач поиграл своей цепочкой и спросил кучера: |
|
- Не можете ли вы описать мне место? |
|
Кучер описал место, и мрачная физиономия у врача просветлела.
|
|
- О, я чрезвычайно сожалею, господа, но эта лужайка лежит вне
нашей границы. Она принадлежит общине Гуген. Поезжайте туда в провинциальную
ле- чебницу для душевнобольных, и там у вас возьмут тело. |
|
Мой товарищ стиснул зубы: |
|
- Долго ехать туда? |
|
- Ну, два с половиной или три часа, смотря по тому, как поедете.
|
|
- Ага. Смотря по тому, как поедем. Это значит, по меньшей мере,
четыре часа. В такую погоду и на усталых лошадях, которые уже с
пяти часов утра в работе... |
|
- Мне это очень грустно, господа. |
|
Мой товарищ начал новую атаку: |
|
- Господин доктор, неужели вы в самом деле хотите спровадить нас
в та- ком состоянии? Могу вас заверить честью, наши нервы по дороге
к вам совер- шенно измочалились... |
|
- Мне это очень грустно, - повторил врач, - но все-таки не могу
при- нять от вас труп. Вы должны обратиться в ее соответствующую
общину. Я не могу взять на себя ответственность... |
|
- Знаете, доктор, на вашем месте я все-таки в подобном случае
взял бы на себя ответственность... |
|
Пожилой господин пожал плечами. Мой товарищ молча раскланялся
с ним: |
|
- В таком случае поезжайте, кучер, в провинциальную лечебницу
в общину Гуген! |
|
На этот раз забастовал кучер. Он-де не сумасшедший, замучить лошадей
до смерти. Мой товарищ искоса взглянул еще раз на врача, но тот
опять пожал плечами. Тогда мой коллега подступил к козлам: |
|
- Вы поедете! Понимаете это? Что выйдет из ваших лошадей - безразлич-
но. Это уж мое дело. А вы получите сто марок на чай, если мы через
четыре часа приедем в Гуген. |
|
- Хорошо, сударь! - промолвил кучер. |
|
К нам подошел наш служитель. |
|
- Если господам все равно, так нельзя ли мне сесть на козлы? Это
будет удобнее для вас троих. Вчетвером внутри так тесно.... |
|
Мой товарищ рассмеялся и схватил его за ухо. |
|
- Ты предусмотрителен, Факс, но и мы не останемся у тебя в долгу.
Ты простудишься там наверху под дождем, и твоя хозяйка будет горевать.
А поэ- тому марш в карету! |
|
Он обратился еще раз к врачу чрезвычайно холодным тоном: |
|
- Покорнейше прошу вас, доктор, рассказать нашему кучеру, как
ехать. |
|
Пожилой господин потер себе руки. |
|
- Охотно, уважаемый коллега. От всего сердца. Все, что только
могу для вас сделать... |
|
И он описал кучеру путь до мельчайших подробностей. |
|
- Бессовестная каналья! - шипел мой товарищ. - И я не могу никак
выз- вать его на дуэль!.. |
|
Мы снова уселись в карету. С помощью ремней, в которых была упакована
корзина с провизией, и наших подтяжек мы накрепко привязали мертвеца
в его углу, чтобы по крайней мере освободиться от противной обязанности
поддержи- вать его. Затем мы забились в наши углы. |
|
Казалось, что день сегодня так и не наступит. Все более и более
воца- рялись эти тоскливые серые сумерки. Облачное небо, казалось,
опустилось до самой земли. Дорога была так разжижена дождем, что
мы на каждом шагу заст- ревали в грязи. Грязь брызгала на окна желтыми
глинистыми ручьями. Наши старания разглядеть сквозь оставшиеся незамазанными
части стекла, где мы едем, были тщетны - мы едва могли различать
деревья по сторонам дороги. Каждый из нас всеми силами старался
быть господином своего настроения, но это не удавалось. Отвратительный,
холодный и промозглый воздух, спертый внутри маленького помещения,
заползал в ноздри и рот и оседал по всему ор- ганизму. |
|
- Мне кажется, он уже пахнет, - промолвил я. |
|
- Ну, это с ним, вероятно, случалось и при жизни, - ответил товарищ.
- Зажги сигару. |
|
Он поглядел на меня и на служителя: я думаю, наши лица были так
же бледны, как и у мертвеца... |
|
- Нет, - промолвил он, - так нельзя... Надо устроить маленькую
выпив- ку. |
|
Бутылки с красным вином были откупорены, и мы стали пить. Товарищ
ко- мандовал: |
|
Прежде всего мы споем официальную песню: "Юность заботы не знает".
|
|
И мы запели: |
|
Юность заботы не знает. |
Братья, нам утро сияет |
Солнцем надежд золотых. |
Да, золотых... |
Песнями юность прославим, |
С песней и жизнь мы оставим. |
Тихо уйдя от живых, |
Да, от живых, - |
В тень кипарисов немых... |
|
- ...Прекрасная песня. За здоровье веселых певцов! |
|
Да, мы пили. Одну бутылку за другой мы откупоривали и пили. И
снова пели. Мы пили и пели. Мы пьянствовали и орали. |
|
- Траурная саламандра в честь нашего тихого гостя, господина Зелига
Перльмуттера! Ad exercitium salamandris, раз, два, три... Salamander
ex est! Факс заканчивает. Остатки долой. |
|
- Черт возьми, Перльмуттер, старый пивопийца, вы могли, бы по
крайней мере хоть сказать prosit, раз в вашу честь воздвигли саламандру.
Пей же, тихоня! - Мой товарищ поднес ему к носу стакан. - Ты не
желаешь, дружок? Ну, погоди же. - И он вылил красное вино ему на
губы. - Получай. Вот так. Prosit! |
|
Служитель, уже совершенно пьяный, крякал от удовольствия: |
|
- Хе-хе, не желаете ли покурить? - Он старательно зажег длинную
Вирги- нию и всунул ее мертвецу между зубами. - Вино да табак -
славная жизнь! |
|
- Тысяча чертей, ребята! - воскликнул товарищ. - У меня с собой
имеет- ся игра карт. Мы перекинемся в скат. Вчетвером. Один пасует.
|
|
- Пасовать будет, очевидно, главным образом господин Перльмуттер?
- заметил я. |
|
- С чего ты это взял? Он играет так же хорошо, как и ты. Вот увидишь.
Готово! Сдавай, фукс! |
|
Я сдал карты и взял десять себе. |
|
- Не так, фуксик. Ты даешь карты господину Перльмуттеру. Воткни
их ему в пальцы, пусть он играет сам. Конечно, он сегодня немножко
вял, но мы не будем принимать это в дурную сторону. Поэтому ты должен
помочь ему. |
|
Я поднял руку мертвеца и всунул ему карты между пальцами. |
|
- Пасс! - сказал товарищ. |
|
- Вскрыть! - провозгласил служитель. |
|
- Большой с четырьмя валетами! - объявил я за господина Перльмуттера.
|
|
- Черт побери! Вот везет, как утопленнику. |
|
- Объявляю открытый! - продолжал я. |
|
- Вот ведь счастье! - ворчал мой коллега. - Этот еврей сколотил
себе состояние даже после своей смерти. |
|
Мы играли одну игру за другой, и еврей все время выигрывал. Ни
одной игры не потерял он. |
|
- Господи Боже! - бормотал служитель. - Если бы он хоть наполовину
так удачно стрелял сегодня утром. Хорошо еще, что нам не придется
ничего пла- тить ему. |
|
- Не придется платить? - вскипел мой товарищ. - Ты не хочешь платить,
бесстыдная блоха? Если этот бедняк мертв, так ты хочешь улизнуть
от распла- ты? Сию же минуту вынимай деньги и клади ему в карман!
Сколько ему следует, фукс? |
|
Я сделал подсчет, и каждый из нас сунул по серебряной монете в
карман мертвецу. Мой взор случайно упал на конверт с моей фамилией:
это было приг- лашение, полученное мною от одного знакомого семейства;
меня звали на обед, устраиваемый в мою честь по случаю дня моего
рождения. Я невольно вздохнул. |
|
- Что с тобой? - спросил меня товарищ. |
|
- Ах, ничего. Мне просто опять вспомнилось, что сегодня день моего
рождения. |
|
- Да, в самом деле? Я об этом совсем и забыл. Prosit, фуксик!
Будь здоров! Поздравляю! |
|
- И я тоже поздравляю, - промолвил служитель. |
|
И вдруг из угла раздался заикающийся голос: |
|
- И я т-тож-же П-поз-здравляю!.. |
|
Стаканы выпали у нас из рук. Что это было такое? Мы поглядели
в угол: мертвец по-прежнему оцепенело висел в ремнях. Тело его качалось,
но лицо было совершенно неподвижно. Длинная Виргиния все еще торчала
между зубов. Тонкая черная полоска крови текла сбоку по его носу
и бледным пепельносерым губам. Лишь никелевое пенсне, забрызганное
кровью (он его не потерял даже при падении), слегка дрожало на носу.
|
|
Мой товарищ первый опомнился. |
|
- Что за дикость? - промолвил он. - Мне показалось, что... Давай
дру- гой стакан! |
|
Я достал из корзины новый стакан и налил его. |
|
- Prosit! - воскликнул он. |
|
- P-p-rosit! - раздалось из угла. |
|
Товарищ схватился рукою за лоб, а затем быстро выплеснул вино.
|
|
- Я пьян, - пробормотал он. |
|
- Я тоже... - заикнулся я и забился покрепче в угол, по возможности
подальше от ужасного соседа. |
|
- Это ничего не значит! - громко сказал мой товарищ. - Мы будем
про- должать игру. Факс, сдавайте! |
|
- Я не могу больше играть, - простонал служитель. |
|
- Трус! Чего вы боитесь? Боитесь проиграть еще раз? |
|
- Пусть он возьмет все мои деньги, но только я больше не притронусь
к картам! |
|
- Шляпа! - воскликнул товарищ. |
|
- Ш-ш-шляпа... - раздалось из угла. |
|
Меня охватил невыразимый страх. |
|
- Кучер! - закричал я. - Кучер! Стойте! Ради Бога, стойте!.. |
|
Но тот не слышал ничего и погонял лошадей сквозь дождь и мглу.
|
|
Я видел, как мой товарищ закусил себе нижнюю губу, капли крови
упали на подбородок. Он резко выпрямился и наполнил снова свой стакан.
|
|
- Я покажу вам, что корпорант "Норманнии" не знает никакого страха.
- И он обратился к мертвому, с трудом отчеканивая каждое слово:
- Господин Зе- лиг Перльмуттер, я сегодня убедился, что вы в высшей
степени благородный студент, решите мне выпить за ваше здоровье?
- и он залпом выпи красное ви- но. - Так! А теперь, милый Перльмуттер,
я очен прошу тебя не беспокоить нас. Правда, мы все совсем пьяны!
но некоторая доля понимания у меня еще осталась, и я в точности
знаю, что мертвый еврей уже не может говорить. Итак, заткни, пожалуйста,
глотку! |
|
Но Перльмуттер оскалил зубы и громко засмеялся: |
|
- Ха-ха-ха... |
|
- Молчи! - закричал товарищ. - Молчи ты, собака, или... Но Зелиг
Перльмуттер не унимался: |
|
- Ха-ха-ха... |
|
- Пистолеты!.. Где пистолеты?.. - Мой товарищ вытащил из-под сиденья
плоский ящик, открыл его и выхватил оружие. - Я застрелю тебя, падаль,
если ты скажешь еще хоть слово! - воскликнул он в безумном бешенстве.
|
|
Но Зелиг Перльмуттер продолжал каркать: |
|
- Ха-ха-ха-ха... |
|
Тогда тот прицелился ему прямо в лицо и выстрелил. Трахнуло так,
что казалось, вся наша карета рассыплется на куски. |
|
Но сквозь пороховой дым еще раз зазвучал ужасный хохот Зелига
Перль- муттера. И долго-долго хохотал он, как будто так-таки и не
хотел совсем ос- тановиться... |
|
- Ха-ха-ха... |
|
..Я видел, как мой товарищ со стоном упал вперед на колени мертвецу.
Я слышал из другого угла жалобное визжанье служителя. |
|
И целые столетия ехали мы все дальше и дальше в этих ужасных,
дождливых сумерках... |
|
...Как мы приехали в лечебницу - все это я припоминаю лишь словно
в тумане. Я знаю, что у нас взяли мертвеца, а заодно с ним вытащили
из кареты и моего товарища. Я слышал, как он кричал и рычал, я видел,
как он бил ок- ружающих и как у него на губах выступила пена. Я
видел, как на него надели смирительную рубашку и увели в больницу.
Он и теперь все еще там. Врачи определили у него острую паранойю,
развившуюся на почве хронического алкого- лизма. |
|
Собаку я взял к себе. Это был безобразный ублюдок. Десять лет
я держал его у себя, но он все-таки не мог привыкнуть ко мне. Что
я ни делал, чтобы заслужить его благоволение - все было тщетно.
Он рычал и кидался на меня. Однажды я нашел его в моей постели,
которую он всю перепачкал. Когда я стал гнать его оттуда, он укусил
мне до крови палец. И я задушил его своей ру- кой. |
|
Это было четыре года тому назад - в памятный для меня день - третьего
ноября... |
|
Теперь, господа, вы понимаете, почему это число имеет для меня
такое страшное значение |