Ганц Гейнц Эверс. Белая девушка
|
|
Дональд Маклин ожидал его в кафе. Когда Лотар вошел, он крикнул
ему: |
- Наконец! Я думал, что вы уже не придете. |
Лотар сел и стал помешивать лимонад, который ему подала девушка. |
- В чем дело? - спросил он. |
Маклин слегка наклонился к нему. |
- Это должно заинтересовать вас, - сказал он, - ведь вы изучаете
превращения Афродиты. Ну-с, так вам, быть может, удастся увидеть
Пеннорожденную в новом одеянии. |
Лотар зевнул: |
- А! В самом деле? |
- В самом деле! - подтвердил Маклин. |
- Позвольте минуточку, - продолжал Лотар. - Венера - истинная
дочь Протея, но мне думается, что я знаю все ее маскарады. Я был
год тому назад в Бомбее у Клауса Петерсена. |
- Ну так что же? - спросил шотландец. |
- Как что же? Стало быть, вы не знаете Клауса Петерсена? Петерсен
из Гамбурга - талант, может быть, даже гений. Маршал Жиль де Рэ
- шарлатан в сравнении с ним. |
Дональд Маклин пожал плечами: |
- Это не есть что-нибудь исключительное! |
- Конечно. Но погодите: Оскар Уайльд был, как вам известно, мой
лучший друг. Затем в течение долгих лет я знал Инес Секкель. Каждое
из этих имен должно вызвать в вас целую массу сенсационных впечатлений. |
- Но не все! - заметил художник. |
- Не все? - Лотар побарабанил пальцами по столу. - Но во всяком
случае лучшие. Итак, я буду краток: я знаю Венеру, которая правращается
в Эроса. Я знаю ее, когда она надевает шубу и размахивает бичом.
Я знаю Венеру в образе Сфинкса, кровожадно вонзающего когти в нежное
детское тело. Я знаю Венеру, которая сладострастно нежится на гнилой
падали, и я знаю также черную богиню любви, которая во время черной
мессы приносит гнусную жертву Сатане над белым телом девы. Лоретт
Дюмон брала меня в свой “зоологический сад”, и мне известно то,
что знают лишь немногие, - те редкостные восторги, которые творит
Содом. Более того: я открыл в Женеве у леди Кэтлин Макмардокс секрет,
о котором ни один живой человек ничего не подозревает… Я знаю испорченнейшую
Венеру… или, быть может, я должен сказать “чистейшую”… которая сочетает
браком человека с цветами… Неужели вы после всего этого все еще
полагаете, что богиня любви может надеть такую маску, которая окажется
для меня новой? |
Маклин медленно курил сигару. |
- Я вам ничего не обещаю! - сказал он. - Я знаю только, что герцог
Этторе Альдобрандини уже три дня , как вновь в Неаполе. Я встретил
его вчера на Толедо. |
- Я был бы рад познакомиться с ним! - сказал Лотар. - Я уже неоднократно
слышал о нем. По-видимому, это один из тех людей, которые умеют
делать из жизни искусство, - и имеют средства для этого… |
- Я думаю, что сейчас не стоит много рассказывать вам о нем,
- продолжал шотландский художник. - вы можете в скором времени сами
убедиться во всем этом. Послезавтра у герцога собирается общество,
и я хочу ввести вас туда. |
- Благодарствуйте! - промолвил Лотар. |
Шотландец рассмеялся: |
- Альдобрандини был очень весел, когда я встретился с ним. Это
- во-первых. Во-вторых, он пригласил меня к себе в самое необычайное
время: пять часов пополудни. Все это, очевидно, не без основания.
Я уверен, что герцог готовит для друзей совсем особенный сюрприз.
Если мои предположения оправдаются, то вы можете быть уверены, что
мы испытаем нечто неслыханное. Герцог никогда не идет протоптанными
путями. |
- Будем надеяться, что вы правы, - вздохнул Лотар. - Значит,
я буду иметь удовольствие застать вас послезавтра дома? |
- Пожалуйста! - промолвил художник. |
|
* * * |
|
- Largo San Domenico! - крикнул Маклин кучеру. - Palazzo Сorigliano! |
Они поднялись по широкой лестнице; английский слуга ввел их в
салон. Там они встретили пять или шесть мужчин во фраках и среди
них духовное лицо в фиолетовой сутане. |
Маклин представил своего друга герцогу, который протянул ему
руку: |
- Я очень благодарен. Что вы пожаловали сюда, - сказал он с любезной
улыбкой. - Я надеюсь, что вы не будете очень разочарованы! |
Он поклонился и затем громко объявил всем присутствующим: |
- Господа, - проговорил он, - прошу у вас извинения, что я пригласил
вас в такое неподходящее время. Но таковы обстоятельства: маленькая
козочка, которую я буду иметь честь представить вам сегодня, принадлежит,
к сожалению, к очень почтенной и приличной семье. Ей пришлось преодолеть
величайшие затруднения для того, чтобы прийти сюда, и она должна
во что бы то ни стало быть снова дома к половине седьмого, чтобы
отец. Мать и англичанка-гувернантка ничего не заметили. А это такое
обстоятельство, господа, которое должно быть принято во внимание
каждым джентльменом. С вашего позволения я вас теперь покину на
минутку, так как должен сделать еще некоторые приготовления. А пока
позвольте предложить вам скромное угощение! |
Герцог кивнул слуге, поклонился еще раз гостям и вышел из комнаты. |
К Лотару подошел господин с огромными, как у Виктора-Эммануила,
усами. Это был ди Нарди, редактор политического отдела в “Pungolo”,
писавший под псевдонимом “Fuoco”. |
- Держу пари, что мы сегодня увидим арабскую комедию! - рассмеялся
он. - герцог приеха сюда прямо из Багдада. |
Патер покачал головой. |
- Нет, дон Готтфредо, - промолвил он, - мы будем наслаждаться
римским Ренессансом. Герцог уже год изучает Вальдомини - “Секретную
историю Борджиа”. - которую ему после долгих просьб дал директор
государственного архива в Северино. |
- Посмотрим! - сказал Маклин. - Кстати, не можете ли вы дать
мне те справки, которые обещали? |
Редактор вытащил записную книжку и углубился в тихий разговор
с патером и шотландским художником. Лотар медленно ел апельсиновое
мороженое на хрустальном блюдечке и рассматривал изящную золотую
ложечку с гербом герцога. Спустя полчаса слуга распахнул портьеру. |
- Герцог просит пожаловать! - провозгласил он.
Он провел гостей через две маленькие комнаты, затем открыл двойную
дверь, впустил всех и быстро запер ее за ними. |
Гости очутились в очень слабо освещенной длинной и большой комнате.
Пол был затянут красным, как вино, ковром. Окна и двери задернуты
тяжелыми занавесями того же цвета. В тот же цвет был выкрашен и
потолок. Совершенно пустые стены были покрыты красными штофными
обоями, и такою же материей были обиты немногочисленные кресла,
диваны и кушетки, расставленные вдоль стен. Противоположный конец
комнаты был погружен в полную тьму, и только с трудом можно было
различить там нечто большое, покрытое сверху тяжелой красной тканью. |
- Прошу вас, господа, занять места! - проговорил герцог.
Он сел, и все остальные последовали его примеру. Слуга торопливо
ходил от одного бронзового бра к другому и гасил немногочисленные
свечи. |
Когда воцарилась совершенная тьма, послышались слабые звуки рояля.
Тихо пронеслась по зале вереница трогательных и простых мелодий.
- Палестрина! - пробормотал патер. - Видите, как вы были неправы
с вашими арабскими предположениями, дон Готтфредо! |
- Ну да! - возразил редактор так же тихо. - А вы были более правы
с вашим Цезарем Борджиа?
Теперь стало слышно, что инструмент, на котором играли, был старинный
клавесин. Простые звуки пробудили у Лотара странное ощущение. Он
вдумывался, но никак не мог в точности определить, что это было,
собственно, такое? Во всяком случае это было что-то такое, чего
он уже давно не испытывал. |
Ди Нарди наклонился к нему. Так что его длинные усы защекотали
щеку Лотара.
- Я понял… - прошептал он Лотару на ухо. - Я и не знал, что еще
могу быть таким наивным…
Лотар почувствовал, что он прав. |
Через некоторый промежуток времени безмолвный слуга зажег две
свечи. Тусклое, почти неприятное мерцание разлилось по зале.
Музыка зазвучала далее…
- И, несмотря на это, - прошептал Лотар своему соседу, - несмотря
на это, в тональностях слышится странная жестокость. Я мог бы сказать:
невинная жестокость. |
Молчаливый слуга зажег еще две свечи. Лотар пристально вглядывался
в красный полусумрак, который наполнял все пространство, словно
кровавый туман.
Этот кровавый цвет почти душил его. Его душа устремлялась к звукам,
которые пробуждали в ней ощущение тускло светящейся белизны. Но
красное выступало на первый план, побеждало: все более и более свечей
зажигал безмолвный слуга. |
Лотар услышал, как редактор пробормотал сквозь зубы:
- Этого невозможно более выносить…
Теперь зала была полностью освещена. Красное, казалось, все покрыло
своим властным сиянием, и Белое невинных мелодий становилось все
слабее, все слабее… |
И вот от клавесина выступила вперед белая фигура - молодая девушка,
закутанная в большое белое покрывало. Она тихо вышла на середину
залы, словно сверкающее белое облако в красном зареве. Молодая девушка
вышла на середину залы и остановилась. Она раскрыла руки, и белое
покрывало упало вокруг нее. Словно немой лебедь, оно целовало ее
ноги, и белизна обнаженного девичьего тела засверкала еще более.
Лотар склонился вперед и невольно поднял руку к глазам.
- Это почти ослепляет, - прошептал он. |
Это была молодая, едва развившаяся девушка, восхитительно незрелая,
как чуть распустившаяся почка. Властная, не нуждающаяся ни в какой
защите невинность - и в то же время откровенное обещание, которое
заставляло бодрствовать жгучие безграничные желания. Иссиня-черные
волосы, разделенные посередине пробором, струились по вискам и ушам,
чтобы сплестись сзади в тяжелый узел. Большие черные глаза смотрели
прямо на присутствующих, но безучастно, не видя никого. Они, казалось,
улыбались, так же, как и губы, - странная бессознательная улыбка
жесточайшей невинности. |
И лучистое белое тело сияло так сильно, что все красное кругом,
казалось, отступало. И музыка звучала торжеством и ликованием…
И только теперь Лотар заметил, что девушка держала на руке белоснежного
голубя. Она слегка склонила голову и подняла руку, и белый голубь
вытянул головку вперед.
... И белая девушка поцеловала
голубя. Она гладила его и щекотала ему головку, тихонько сжимала
ему грудь. Белый голубь приподнял немного крылья и прильнул крепко-крепко
к сияющему телу.
- Святой голубь! - прошептал патер. |
И вдруг - внезапным, быстрым движением белая девушка подняла
обеими руками голубя прямо над своей головой. Она закинула голову
назад - и тогда, и тогда сильным движением рук она разорвала голубя
пополам. Красная кровь хлынула вниз, не задев ни единой каплей лица,
и потекла длинными ручьями по плечам и груди, по сверкающему телу
белой девушки.
..... Кругом со все сторон
надвинулось Красное. И казалось, что белая девушка тонет в мощном
кровавом потоке. Дрожа, ища помощи, она склонилась на колени. И
вот повсюду пополз пламенный страстный жар, пол раскрылся. Как огненный
зев, - и ужасное Красное поглотило белую девушку.
Через секунду зияющий провал сомкнулся. Безмолвный слуга задвинул
портьеры и быстро вывел гостей в переднюю комнату.
Ни у кого не было охоты промолвить хотя бы единое слово. Все молча
надели пальто и вышли. Герцог исчез. |
* * *
- Господа! - обратился на улице редактор “Pungolo” к Лотару и шотландскому
художнику. - пойдемте ужинать на террасу Бертолини!
Все трое отправились туда. Молча пили они шампанское, молча созерцали
жестокий и прекрасный Неаполь, погруженный последними лучами солнца
в огненный, пылающий блеск.
Редактор вытащил записную книжку и записал несколько цифр.
- Восемнадцать - кровь. Четыре - голубь. Двадцать один - девушка,
- промолвил он. - На этой неделе я поставлю в лото прекрасное terno! |